Это прям как окунуться в прошлое. Скоро моей пятиэтажки не станет, от материальных воспоминаний вообще ничего почти не останется. Хоть это будет.
Список от Кэпа- предполагаю,совет посмотреть.
Пишет Итицкая сила!:URL записиИз книги Э. Вартаньяна "Путешествие в слово".URL записи
Каждый из приглашенных переводчиков, превосходно зная два смежных языка, должен был принять от своего коллеги текст и, переложив его на другой язык, передать следующему. Участники этой затеи были точными и добросовестными как в приеме, так и в передаче переводимого текста.
За исходный был взят отрывок из произведения Н. В. Гоголя «Повесть о том, как поссорились Иван Иванович с Иваном Никифоровичем». Фраза как фраза, которой великий русский писатель охарактеризовал персонаж повести Агафью Федосеевну:
Она сплетничала и ела вареные бураки по утрам и отлично хорошо ругалась – и при всех этих разнообразных занятиях лицо ее ни на минуту не изменяло своего выражения, что обыкновенно могут показывать одни только женщины.
Переводчики, получив текст, приступили к работе.
20 переводов спустя
И вот наступила заключительная фаза эксперимента – сопоставление отрывка с языком оригинала. Теперь, после добросовестных усилий двух десятков переводчиков, пройдя через традиции, законы, характер и особенности различных языков, гоголевская фраза трансформировалась в нелепые до смешного строки.
Выпив компот, она выбросила из хижины старье, а он радостно забил в тамтам.
Чем-то напоминает историю Библии.Не свое | Не Бест? Пришли лучше!
В Турции в прямом эфире новостей бездомный котенок залез прямо на стол ведущего и улегся на его ноутбук. Диктор не стал прерывать эфир из-за незваного гостя, а обратился к зрителям с просьбой не забывать кормить уличных котов зимой.URL записи
via